جلد
شمارہ
مقالے کی قسم
زبان
تاریخِ موصولہ
تاریخِ قبولیت


تلخیص
The aim of the current study was to translate Dutch Workaholism Scale (DUWAS; Schaufeli, Shimazu, & Taris, 2009) in to Urdu language and to establish construct validity of the scale in Pakistani culture. For this purpose study was completed in two phases. In the first phase of the study DUWAS was translated in to Urdu through back translation method following the steps suggested by Sousa and Rojjanasrirat (2011). For the purpose of establishing construct validity of DUWAS, in the second phase of the study data was collected from 317 working men (n = 194) and women (n = 123) of different occupations including doctors, university teachers, lawyers, bankers, and nurses. Data was collected through convenient sampling from KPK (Peshawar, Mardan), Rawalpindi, and Islamabad. Before collecting the data participants were informed about the purpose of the study and were asked to sign a consent form. After data collection it was analyzed by using Amos for the purpose of establishing construct validity of Urdu version of DUWAS. Results showed that the Urdu version of original 10 item DUWAS didn’t show good fit. But after the removal of two items (9 and 10) on the basis of poor squared multiple correlations, model showed good fit. Further reliability analysis through SPSS also showed satisfactory values of Cronbach’s alpha. Additionally no gender differences were found as well as no differences among working men and women from different professions were revealed on workaholism. Overall this study helped us to establish a valid and reliable measure for future studies on workaholism in Pakistan using DUWAS.

Irum Mir, Anila Kamal, Sobia Masood. (2016) Translation and Validation of Dutch Workaholism Scale, Pakistan Journal of Psychological Research, Volume-31, Issue-2.
  • Views 584
  • Downloads 63