تلخیص
This article is a brief introduction to the English translations of Hali's
poetry and prose.It tells us about seven(7) translations of Hali's famous
poem "Mussadas e Mad o jazr e Islam".Some of Hali's other poems are also
translated into english which include "Chup ki Daad", "Hubb e Wattan",
"Delhi Marhoom", "Shikwa e Hind " and "Englistaan ki Azaadi aur
Hindustaan ki Ghulaami".
The scholar of this article gives innformation that first of all Hali;s
Rubaiyaat were traslated i.e., in 1904 by G.E.Ward.Afterwards C.S.Tute and
K.C.Kanda also translated slected Rubaiyaat of Hali.Seven(7) of Hali's
ghazals are also translated into english.While Umesh Joshi and K.C.Kanda
translated twenty one (21) and nineteen (19) selected couplets of
Hali,respectively.In Hali's Prose works,his books "Hayat e Javed", "Yadgaar
e Ghalib" and "Majalis un Nisa" are translated into english.According to
known facts, eighteen (18) books including english translations from Hali's
poetry and prose are available.The writer of this research article emphasizes
that all these translations should be compiled in one voume to introduce
Hali's works in world literature.It would be a great service to Urdu
Literature.
عارفہ شہزاد. (2016) نظم و نثر حالی کے انگریزی تراجم, Bazyaft, Vol 28-29, Issue 1.
-
Views
933 -
Downloads
77