Abstract
The Holy Qur’an is the Word of Allah downloaded in clear
classical Arabic language ﴾plain Arabic language﴿.
(1)
The formation
of the Qur’anic Verses is unique and different from all other books
in ways that make it impossible for any other book to be, such that
similar ones cannot be written by humans, even the Arabs found
themselves unable to articulate the Qur’an.
We have found in Qur’an several words those are close in
meaning and being used in suitable places since they appear to
be synonymous to each other, but in reality they are not.
Unfortunately, most of its translations in other languages didn’t
reflect the real meaning of the Qur’anic words, since most
translators didn’t make distinction between the concept of one
word and synonyms.
If we pass by non-Arabic translations of The Holy Qur’an, we
will find the meaning of translated words in other languages
different from what they were meant to be used for in Arabic. This is mainly due to the lack of translators’ knowledge and interest
about the meaning of Qur’an’s words. They have used one word
for all of these Arabic words with no distinction, applying it
similarly in all places without paying any attention to this aspect.
This results into applying words having wrong meanings per
synonymous and covering them without clarifying the differences
between them. In this work we will show the difference between
Qur’anic words and their corresponding translated words into
other languages which can also vary according to translator’s
understanding and his ability in transferring the real meaning of
Arabic language to non-Arabs.
The Holy Qur’an is a revelation from Allah which is beyond
human power ﴾Say: If the mankind and the jinns were together to
produce the like of this Qur’an, they could not produce the like
thereof, even if they helped one another﴿. No translator will ever
be able to transfer The Holy Qur’an. The human effort is the
transfer to some which can be understood properly, since the
translated words could not perform the correct meaning by
anyone. The theme of my research is in this framework.
د. تاشفين أكرم, د. رحمى عمران. (2017) إشكالية الترادف اللغوي في تراجم القرآن الكريم باللغة الأردية , Majallah Al-Qism Al-Arabi, Volume 24, Issue 1.
-
Views
758 -
Downloads
78
Next Article