Abstract
Muhammad Umer Memon argues that ambiguity and the elusive nature of meaning in texts are a challenge for any translator. Any given text, especially literary fiction can have more than one reading, inducing a different effect in different readers. Moreover, a translation is always meant for a specific society; its cultural peculiarities and nuances are for a particular period or age. Therefore translations of the same text are bound to vary. The translator’s own personality, experience and skill also matter. Punctuation in modern western fiction has demands of its own. The article studies a translator’s journey through such challenges.
Muhammad ʿUmar Memon, Madison. Memon. (2014) Translation and its Predicaments, Bunyad, Vol 5, Issue 1.
-
Views
2223 -
Downloads
247