Abstract
Cross-border exchange of research instruments has become a norm in academia. However, tools
that cross cultural and linguistic boundaries require attention to ensure their relevance and
validity in the context for which they are being imported. One such tool, the Test for Basic
Scientific Literacy (TBSL) is a 110-items paper pencil test that was developed to measure scientific
literacy among university entrants in South Africa. TBSL was adapted and translated for the
doctoral study discussed in this paper, for exploring the level of Basic Scientific Literacy (BSL)
among pre-service teachers (n=688) across two cities in the province of Sindh in Pakistan, to
address the linguistic and contextual needs of the participants. This paper illustrates the complexity
of the multi-step process of translation, along with its technical, linguistic, and conceptual
challenges. Findings reveal how English-Urdu translation creates multiple equivalency threats.
Key considerations for establishing linguistic equivalency of research instruments are suggested, to
enhance cultural appropriateness while adapting cross-border research tools for future research.
Shairose Irfan Jessani. (2020) Cross-linguistic Adaptation Of Test For Basic Scientific Literacy: Processes, Challenges And Possibilities, Pukhtunkhwa Journal, Volume-05, Issue-2.
-
Views
565 -
Downloads
45