Abstract
This paper highlights a comparative study of two translations of the Holy Qur‟ān. Muhammad „Alī Lahori‟s“The Holy Qur‟ān” and „Abdul Mājid Daryābādī‟s “Tafsir Ul Qur‟ān”. It deals with the biographies of both translators and general characteristics of these two translations.Many translators interpreted the Holy Qur‟ānin different languages. Though they translated thetext with specific objectives, thesetranslations helped spread the message of the Qur‟ān in the westand helped to refute the fabrications laid down by the west against Islam. Both translatorsAbdul Mājid Daryābādī and Muhammad „Alī Lahorīare Indian writers, editors and interpreters. Both translated the Holy Qur‟ān into English for western readers and in Urdu for the readers of subcontinent. Most interestingly,Muḥammad „Alī Lahorīis the person who inspired Daryābādīin his period of atheism. According to many scholars, Daryābādī admired the work of Lahorī just timely. But in the reality one can find that „Abdul Mājid Daryābādī imitated few aspects of Muḥammad „Alī‟s life and copied his work as well.
Aroosha Mushtaq, Prof. Dr. Muhammad Sultan Shah. (2018) A Comparative Study of the Qur’ānic Translations and Footnotes by A.M. Daryābādī And M.A. Lahorī’s, Al Tafseer, Volume 31-32, Issue 2.
-
Views
687 -
Downloads
151