تلخیص
The divine message of the Holy Quran is very unique for its universality and finality. It should be effectively
communicated to the whole world. The current study tries a blending of linguistics Stylistics and the
Quranic translations into English, relatively an unattended area of research. This unique relation between
the two is very important for more comprehensive translations of the Quran. In this study the two selected
English translated versions of Surah An-Noor, verses (1-34) are stylistically analyzed on five levels i.e.
Lexical, Syntactic, Figures of speech, Context and Cohesion. The methodology of the research is
qualitative. The primary data is taken from translations by Abdullah Yusuf Ali and M.M. Pickthall. It may
however, be pointed out that it is very difficult to analyze in entirety, the thematic, stylistic and rhetorical
standards of a Divine revelation. However, to achieve the purpose, the findings show that most of the
stylistic devices are used very beautifully in the translations. Selection of the words makes each translation
different from that of other. Second Translation (T2) is easier as compared to first Translation (T1) because
of the utilization of the available language recourses. The main reason is that T1 remains confined to word
for word translation whereas T2 focuses on conveying the message properly. The work will certainly
encourage further studies in the field of the Quranic translations and comparative linguistics.
Haleema Rashid, Dr. Muhammad Arfan Lodhi. (2019) Stylistics analysis of the two translated versions of the Holy Quran with special reference of Surah Al-Noor, Journal of Arts and Social sciences, Volume 6, Issue 2.
-
Views
1064 -
Downloads
158