Abstract
This article aims at investigating the lexical choices and syntactical
strategies used by the translators in the selection from three English
translations of Iqbal’s ‘Shikwa’ and ‘Jawab-e-Shikwa’. Moreover, it
explores how these translations exhibit similarities and differences
with the original text. The researchers have used Vinay and
Darbelnt’s model (2004) of stylistic analysis for examining the
source text and the target texts. After analyzing the translations of the
selected stanzas, it has been found that the translators have used a
variety of approaches for rendering the Source Text (ST), which
consequently resulted in different translation products. However, at
some places, the translations also show some similarities. The study
concludes that verse to verse translation, with absolute perfection is
not possible, especially in the present case, where the languages
involved are syntactically and culturally different. Moreover, the
knowledge of the translator regarding technical aspects of poetry is
also significant in the translation process. The study also indicates
that loss and gain are likely to occur in the process of translation as
sometimes the translator has to opt for either preserving the meaning
of the original or maintaining the poetic beauty in the translation.
Lastly, the study recommends that the translators should focus on
creating a balance in transferring both content and form.
Nasir Mehmood, Hazrat Umar. (2019) Translating Iqbal: An Evaluation of Selections from Three English Translations of Shikwa and Jawab-e-Shikwa, The Journal of Humanities & Social Sciences, Volume-27, Issue-2.
-
Views
1127 -
Downloads
153
Article Details
Volume
Issue
Type
Language