Abstract
The present study aims to analyses the translation of cultural specific items in Pakistani and British English.
It further investigated which translation strategies are used by the translators in both these translations.
To investigate this phenomenon, four translated poems of Iqbal from Bang-e-Dara and Bal -e-Jibrail have
been selected. English translations of these poems by Dr. M.A. K. Khalil, Naim Siddique and V. G. Kiernan
have been selected in this regard. Kachru’s three circle model (1985), Pike’s etic-emic approach (1990)
and Descriptive Translation Studies have provided the theoretical framework to the present study. The
same framework has been used as the methodological framework to analyze the data. The study reveals
that in Pakistani English, the translator being the cultural insider, having emic approach to translation,
has preserved the cultural specific terms, and has adopted the translation strategy of foreignization. On the
other hand, in British English, the translator being the cultural outsider, having etic approach to
translation, has domesticated the cultural specific items in the target language.
Isra Irshad, Behzad Anwar. (2019) POETIC TRANSLATION AND CULTURAL SPECIFIC ITEMS: A DESCRIPTIVE ANALYSIS OF PAKISTANI AND BRITISH ENGLISH, Journal of Social Sciences & Interdisciplinary Research, Volume 8, Issue 1.
-
Views
1048 -
Downloads
56
Article Details
Volume
Issue
Type
Language